Sunday, 10 January 2021

 Kindly take note that all classes have been put on hold due to the recent spike of Covid 19 cases and classes would only resume if and when the condition is stable... God willing.

Kindly note ***There are no online classes.
Regards
Dr Renu Karthik

Wednesday, 30 December 2020

 The most misunderstood verse and wrongly translated and poorly explained verse in the Bhagavad Gita that very few Gurus actually understand.

First let's see the usual poor translation.
9.32:
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्यु: पापयोनय: |
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ||
TRANSLATION
O son of Prtha, those who take shelter in Me, though they be of lower birth, women, vaisyas [merchants], as well as sudras [workers]-can approach the supreme destination.
Why is the above translation wrong?
Because of poor understanding of the esoteric meanings.
Why would God want to differentiate humans according to high, low, gender and caste?
Ok, let's see what this really means.
The word Papayoni always translated as sinful births.
Again its wrong!
Cos Papa isn't really a sin but its state where one has blocked himself/herself from Reality.
He refuses to open any door of knowing anything.
So this is the one who is a papayoni.
The word Yoni means Source.
All humans have the same Yoni(Source) that is we originated from One source(we can all the source Creator or God or It)
Next word is Stree(women)..why does this verse say even women can achieve the supreme destination making it sound as if a woman is at a state of disadvantage?
Nope! This does not refer to the biological gender, but it relates to attachment.
Ok, how?
Let's take a woman, 99.999% of women are deeply attached to their children.
Mother's love is the highest degree of attachment of all.
So anyone who possess a high degree of attachment for blood ties is called a woman.
So it could be a man too, a man who is overtly attached to his family too is but a "stree"
Next, Vaishyas(merchants)..is this a caste? Nope!
Its not.
It's talking about the transactional state of prayer we make when we seek God. It's like a business deal!
We seek rewards and we pray in a transactional format of "I pray to you, You give me Heaven, I pray to You, you keep me away from Hell Ok, I pray to you for this or that"..so one who prays like this is a Vaishya.This again can be anyone from Priest to a King or beggar can actually pray in a transactional format.
Now..finally what about a Shudra..hold your guns people! its not caste again.
Shudra means less.
So one who hasn't expanded his ability is a Shudra.
He/she just hasn't thought of any change in his/her life.
Again he/she can be a priest or king or beggar, sinner or saint.
Anyone who is still is the state of being lesser is a Shudra.
So this whole verse of the Bhagavad Gita isn't discriminatory at all even though many Gurujis would go ballistics in the wrong directions and giving the Gita a bad bad name.
Most important question..why the Brahmana and Kshatriya are not mentioned here?
Again it's not a caste..its a definition.
Brahmana is one who has realized Brahman.
Kshatriya is one who is no more in mode of ignorance or transaction but just still a battling his senses a little, hence he/she is on their way.
So these two have already crossed the initial hurdle and all the rest mentioned have full potential to do so hence everyone is fully entitled to reach the Supreme destination when they are ready.

Friday, 11 December 2020

 यदा अग्निः जले स्नेह्यति तदा विश्वः विशेषमानः परिभ्रमति ।

yadA agniH jale snehyati tadA vizvaH vizeSamAnaH paribhramati |
Translation: The Universe turns differently when fire loves water.
Shams of Tabriz
Image may contain: night, fire, outdoor and water

Monday, 9 November 2020

Simple yet sets your brain working.

Sometimes it's simple sentences in Sanskrit that makes a person wonder how to write it.
This happens because most people still think in English and try to apply that in Sanskrit.
This method does not always work because each language has their own construct.

Let's take a look at this simple sentence.

"I've got to go"

In Sanskrit you have two options to translate this by using:

1)Passive Inflexion.
2)Potential Mood

The Passive Inflexion is the more popular one.
So can we actually imagine writing "I've got to go! " in English in a passive construct?
It would sound as a crazy as "Going has to be done by me"

Well, In Sanskrit that's how it is! Yes! Crazily intricate.

Let's take a look:

मया गन्तव्यम् | mayA gantavyam (I've got to go!)(Going has to be done by me)

It might sound weird when we say in English "Going has to be done by me" but in Sanskrit its perfectly acceptable.

Hold on! There is still another way of saying "I've got to go!" in Passive Inflexion.

मया  गमनीयम्  | mayA gamanIyam| (I've got to go! )(Going has to be done by me)


 अस्तु! इदानीं मया गमनीयम्!astu! idAnIM mayA gamanIyam!(Ok! I've got to go now!)





Friday, 30 October 2020

  How to nag in Sanskrit!

Yes, you are right! We can nag in Sanskrit.

Will give you an example.

A woman gets angry with her husband because he allowed their son to do something and the son made a mess of the house.


So here goes..wife nags husband.


 तेन इदं नैव करणीयम्! tena idaM naiva karaNIyam! He was not supposed to do this!


मया  पूर्व उक्तं न किल? mayA pUrva uktaM na kila?  Didn't I tell you?


किमर्थं मम वचनं त्वं न अनुसृतवान्?kimarthaM mama vacanaM tvaM na anusRtavAn? Why don't you follow what I say?


पस्य! किम् अभवत्!pasya kim abhavat! See what happened!


अहं न गणयामि! ahaM na gaNayAmi! I don't care!


त्वमेव वद! किं किं करणीयम्!tvameva vada! kiM kiM karaNIyam! 

It's up to you now to say what should be done!



Friday, 23 October 2020

Simple conversational Sanskrit.

Let's read what I wrote today.
A man sees another man struggling to carry something heavy in a box.
He offers to help and let's see what happens:


साहाय्यम् आवश्यकम्? sAhAyyam Avashyakam?

आम्, आवश्यकम्. धन्यवादः। Am, Avashyakam.DhanyavAdaH.

 पेतिका कुत्र स्थापनं करणीया?।  petikA kutra sthApanaM karaNIyA?

तत्र  स्थापयतु।tatra sthApayatu.

अतीव भारयुक्तम्!अन्तः किम् अस्ति?  atIva bhArayuktam! antaH kim asti?

शरीरम्! sharIram!

किम्????कस्य? किं भवान् मारकः ??? हे भगवान्! kim??? kasya?? kim bhavAn mArakaH? hey bhagavAn?

भवतः भार्यायाः!  bhavataH bhAryAyAH !

अस्तु! अस्तु !जानामि इदानीं किं एतावत् भारयुक्तम्! astu! astu! jAnAmi idAnIM kiM etAvat bhArayuktam.


Translation:

Do you need help?
Yes indeed. Thank you.
Where should I place the box?
Place it there.
It's very heavy! What's inside?
A body!
What?? Whose?? Are you a murderer? O'God!
It's your wife's body!
Ok! Ok! I understand now why it's so heavy!
        

Monday, 19 October 2020

Sometimes situations can bring out the poet in us.
Well..all of us in Selangor are facing a water disruption yet again.
Anyway I chose to lament in Sanskrit.

BTW this is how we improve our spoken Sanskrit.
Write down all what we think and learn to think in Sanskrit.

Here goes!

वारं वारं जलं नास्ति| 
वारं वारं जलप्रदूषणं भवति|  
वारं वारम् एवम् एव कारणम् अस्ति|
वारं वारं किं करवाणि?

vAraM vAraM jalaM nAsti
vAraM vAraM jalapradUSaNaM bhavati
vAraM vAram evam eva kAraNam asti
vAraM vAraM kiM karavANi?


Translation:

Again and again there isn't water,
Again and again there is water pollution,
Again and again the same reason,
Again and again what do I do?

  Kindly take note that all classes have been put on hold due to the recent spike of Covid 19 cases and classes would only resume if and whe...